Midrash sobre Baba Kama 3:11
שׁוֹר שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר שׁוֹר אַחֵר, וְהֻזַּק, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא בְסֶלַע לָקָה, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ שְׁנַיִם רוֹדְפִים אַחַר אֶחָד, זֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, וְזֶה אוֹמֵר שׁוֹרְךָ הִזִּיק, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד, שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין. הָיָה אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר גָּדוֹל הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן הִזִּיק. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם הִזִּיק, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיוּ הַנִּזּוֹקִין שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, וְהַמַּזִּיקִים שְׁנַיִם, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, הַנִּזָּק אוֹמֵר, גָּדוֹל הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְקָטָן אֶת הַקָּטָן, וּמַזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא קָטָן אֶת הַגָּדוֹל וְגָדוֹל אֶת הַקָּטָן. אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד, הַנִּזָּק אוֹמֵר, מוּעָד הִזִּיק אֶת הַגָּדוֹל וְתָם אֶת הַקָּטָן, וְהַמַּזִּיק אוֹמֵר לֹא כִי, אֶלָּא תָם אֶת הַגָּדוֹל וּמוּעָד אֶת הַקָּטָן, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
Si un buey persiguió a otro, y (el segundo) resultó herido — este (el dueño del segundo) dice: Tu buey herido (el mío), y el otro (el dueño del primero) dice: No, se lastimó en una roca —"La carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". Si dos [bueyes de dos hombres diferentes] persiguen a uno [que pertenece a otro hombre]—uno dice: Tu buey está herido; el otro: Tu buey está herido, ambos están exentos, [ambos lo empujan]. Si ambos pertenecían a un hombre, ambos son responsables. [La gemara explica el caso de la Mishná como uno de los dos tamin, un tam que paga solo con su cuerpo. De modo que si ambos están delante de nosotros, el nizak recibe el medio nezek de entre ambos. Pero si ambos no están presentes, él (el mazik) puede decir: ¡Ve y trae pruebas de que este buey hizo el daño, y yo te pagaré!] Si uno fuera grande y el otro pequeño—el nizak dice: El grande herido (el mío), [y su cuerpo contiene el valor de medio nezek; y el mazik dice: No, el pequeño hizo el daño [Toma el valor del pequeño y pierde el resto de tu medio nezek], si uno fuera un tam, y el otro, un muad—el nizak dice: el muad hizo el daño; y el mazik dice: No, el tam lo hizo: "la carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". Si los heridos (bueyes) fueran dos—uno grande y uno pequeño; y los heridos eran dos, uno grande y otro pequeño—el nizak dice: lo grande hirió a lo grande, y lo pequeño, lo pequeño; y el mazik dice: No, lo pequeño hirió a lo grande, y lo grande a pequeño, [y aunque el medio nezek del grande es grande, puedes tomarlo solo de mi pequeño; y el medio nezek para tu pequeño, toma de mi grande]; si uno fuera un tam y el otro un muad—el nizak dice: el muad hirió al grande y el tam al pequeño; y el mazik dice: No, el tam hirió al grande, y el muad, el pequeño.—"La carga de la prueba recae sobre el que extraería (pago) de su vecino". [Con todo esto "la carga de la prueba, etc." en nuestra Mishná, si no trae pruebas, no recibe nada, ni siquiera el valor de un tam, y ni siquiera el pequeño que él (el mazik) admitió. Porque si uno reclama trigo a su vecino, y admite cebada, no es responsable ni siquiera por el precio de la cebada. Pero si el nizak se apodera de la cantidad admitida por el mazik, no se lo confiscan.]
Explora midrash sobre Baba Kama 3:11. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.